Domaine croate/ Poésie
Collection dirigée par Jean de Breyne, Martina Kramer, Vanda Mikšić et Brankica Radić
Théories nocturnes |
Alen Brlek
ISBN 979-10-94279-34-2 La poésie d’Alen Brlek est un évènement dans la langue, d’un minimalisme et d’une parcimonie verbale, qui rendent palpable une posture méditative, une profondeur émotionnelle, et même un sentiment de gratitude. Quelle a été l’impulsion pour une telle écriture ? Certainement une écoute attentive de la vie, perceptible dans chaque vers d’Alen Brlek ; il est jardinier, celui qui cultive, mais aussi celui qui se consacre à la terre en tant que métaphore permanente des phrases. Il est aussi révolutionnaire, il fait un croche-pied à l’État, à Google, profondément convaincu que notre capacité d’amour est ce qui nous sauvera, que nous sommes tous liés les uns aux autres, que nous avons une responsabilité et que le temps est venu de verser les humains dans les humains. Sa poésie est à la fois tendre et curative, mais aussi un appel permanent à la révolte, non par les armes, mais à la révolte par l’attention portée les uns aux autres. Monika Herceg Un livre de 70 pages, au format 15 x 21 à la française, avec un portrait photographique de l'auteur. Un choix de poèmes traduits du croate par Martina Kramer. -15 euros + 4 euros de frais d'envoi |
Le temps a basculé
|
Andriana Škunca
ISBN: 979-10-94279-33-5 La poétique insulaire est ici la trame de toute une vie, où chaque être ou évènement, sinon leur absence, devient le miroir de l’expérience universelle, où les traces infimes et les résidus les plus modestes font figure du passage entre le visible et l’invisible, entre le réel et l’imaginaire, égaux dans la construction de la réalité. Un livre de 100 pages, au format 15 x 21 à la française, avec un portrait photographique de l'auteure. Un choix de poèmes traduits par Martina Kramer. 15 euros + 4 euros de frais d'envoi |
Devant toi la nuit
|
Ana Brnardić
ISBN: 979-10-94279-32-8 Ana Brnardić écoute le monde avec une oreille musicale. Ces poèmes-partitions superposent des époques de vie, les épreuves initiatiques d’une femme, l’expérience de la nature et de l’écriture, les sons les plus infimes, les pulsations, les vibrations, la respiration. Un livre de 62 pages, au format 15 x 21 à la française, avec un portrait photographique de l'auteure. Un choix de poèmes traduits par Vanda Mikšić, Brankica Radić. 13 euros + 4 euros de frais d'envoi |
Poème de transition, 1980-2020
|
Branko Čegec
ISBN: 979-10-9479-31-1 Ces quatre dernières décennies, Branko Čegec est un protagoniste exceptionnel et singulier de la poésie contemporaine croate. Un poète qui perturbe obstinément les poétiques dominantes et montre un intérêt passionné pour le texte, qui émerge souvent d’un vide de la langue, en périphérie urbaine dans les égarements et les étendues du voyage… Le renoncement à une littérature réservoir de sens et d’éternité, la destruction des normes linguistiques et poétiques, la multiplicité des perspectives, ne sont que quelques points d’appui de son écriture poétique. De façon énergique et entreprenante, Branko Čegec construit son territoire en l’ouvrant aux lecteurs prêts aux différents défis de la langue et des choses – les défis de l’érotique, du corps, de la sexualité, de l’excès et de la provocation. Par invocation des absences, il matérialise et compose des paysages divers, les endroits et les envers de la poésie croate, il change de stratégies et de lieux d’écriture, s’en retirant souvent lui-même, en offrant des signes et des traces de différence, de dialogue, de renoncement. Miroslav Mićanović Un livre de 152 pages, au format 15 x 21 à la française, avec un portrait photographique de l'auteur, une préface de Miroslav Mićanović, une postface de Guillaume Métayer, traduit par Vanda Mikšić, Brankica Radić et Martina Kramer. 15 euros + 6 euros de frais d'envoi |
Debout dans l'infini
Vlado Kristl
ISBN: 979-10-94279-28-1 Connu surtout comme peintre d’avant-garde et cinéaste expérimental en Croatie (à l’époque Yougoslavie) et en Allemagne, Vlado Kristl (1923-2004) est peu connu en tant que poète. Pourtant il a écrit toute sa vie et publié plusieurs livres de poésie et de livres d’artiste. Le choix de poèmes dans ce livre provient des recueils Une lyrique insignifiante (1959) et Cinq marches blanches (1961), ses seules publications en langue croate. Un livre de 134 pages, au format 15 x 21 à la française, bilingue, avec un portrait photographique de l'auteur, une préface de Ana Marija Habjan, et traduit par Martina Kramer. 15 euros + 6 euros de frais d'envoi |
Une phrase pour entre deux
Hrvoje Pejaković
ISBN: 979-10-94279-29-8 Une grande curiosité intellectuelle, des motifs existentiels profonds, un ton de confidence discrète, une intimité étroite avec le lecteur mais aussi avec des auteurs dont la lecture lui inspire l’écriture, tels sont les attributs de la poésie de Hrvoje Pejaković. Ce jeune poète, emporté trop tôt à l’âge de 36 ans, fut également un critique littéraire majeur. Un livre de 90 pages, au format 15 x 21 à la française, avec un portrait photographique de l'auteur, une préface et une traduction par Brankica Radić. 15 euros + 6 euros de frais d'envoi |
Ciel sous tensionMonika Herceg
ISBN : 979-10-94279-27-4 Monika Herceg se révèle poète dans son premier recueil Les coordonnées initiales, dans lequel elle retrace ses souvenirs d’enfance marqués par la guerre et l’exil. Dans le prisme d’une expérience d’enfant, les images du destin familial sont habitées par des animaux, des sentiments et des superstitions, dans des forêts, des maisons, des chemins traversés comme dans un rêve ou un cauchemar. Grandir ensuite, et prendre conscience des relations sociales, apporte d’autres dimensions qui peuvent encore revêtir un air irréel, gardé en héritage. Aujourd’hui étudiante en physique, Monika Herceg ouvre dans ses poèmes un deuxième grand thème, celui du destin des femmes dans un monde dominé par les hommes, ainsi des femmes scientifiques des siècles précédents, dont le génie n’a pas pu être suffisamment reconnu à leur époque, des meurtrières, poussées au crime par leurs conditions d’asservissement, ou encore des célèbres poétesses, toutes ces figures auxquelles l’auteure s’identifie dans un mouvement d’empathie ou de révolte. Martina Kramer Un livre de 80 pages, au format 15 x 21 à la française, avec un portrait photographique de l'auteur, traduit du croate par Martina Kramer. 15 euros + 4 euros de frais d'envoi |
À jamais la neige
Delimir Rešicki:
ISBN: 979-10-94279-21-2 L’histoire n’est jamais loin, inscrite dans nos liens avec le monde, et dans les liens qui se tissent entre l’individu et la famille. Delimir Rešicki ne cesse de nous le rappeler. Sa poésie met en scène la guerre et ses conséquences, les injustices, les transitions, l’anéantissement de l’humain et du spirituel. Mais il y a aussi de la tendresse et de l’amour dans les poèmes de ce voyageur mélancolique, sillonnant l’Europe, celle du centre, plus loin la Pologne, ainsi que les plaines de sa Baranja natale. Le ton lyrique de ses poèmes n’exclut pas des passages où son écriture est proche d’essais ou de la narration autobiographique. En dépit de l’expérience de la décadence spirituelle et des horreurs commises par l’homme dans un passé proche, Rešicki sait que le métaphysique existe, et garde foi en la puissance créative du mot. Sa poésie foisonne de références littéraires, picturales, cinématographiques, musicales, et elle correspond avec celle des grands artistes de notre époque comme d’autrefois. Rešicki nous démontre sans relâche que l’art est ce qui enrichit tandis que la réalité des sociétés actuelles appauvrit. Et quand les personnages et les interprètes des films de Béla Tarr, cinéaste hongrois, filmant des vastes plaines boueuses si familières à Rešicki, deviennent protagonistes de sa poésie, c’est « ici / à la frontière des mondes / réels / puis inventés /inventés puis réels […] » que tout se passe. Ici, la question des frontières est profonde. - Brankica Radić Un livre de 84 pages, au format 15 x 21 à la française, avec un portrait photographique de l'auteur, un glossaire des noms propres et des toponymes, traduit par Brankica Radić. 15 euros + 4 euros de frais d'envoi |
Berceuse des couteaux
Jure Kaštelan
ISBN : 979-10-94279-20-5 Maître du style et de la versification, Jure Kaštelan fut l'un des majeurs poètes croates du XXe siècle, un poète profondément humaniste, qui dans sa poésie a habilement marié des aspects classiques et modernes, écrits et oraux, collectifs et individuels, réels et mythiques, populaires et intellectuels. La Seconde guerre mondiale à laquelle il a pris part en tant que membre de la Résistance a profondément marqué son œuvre poétique. Après la guerre, cette expérience existentielle radicale et traumatisante a fait place à un pessimisme noir et à un sentiment de solitude, foncière et abyssale, que sa parole poétique – parole en tant que vérité et lumière, en tant que rêve et voie stellaire –, n'a cessé de combattre. Chantre de la résistance, collective et individuelle, de l'amour dans tous ses aspects, et de l'utopie, Jure Kaštelan a réussi à créer un univers poétique singulier, fait de son et de rythme. - Vanda Mikšić Un livre de 82 pages, au format 15 x 21 à la française, avec un portrait photographique de l'auteur, une préface et une traduction par Vanda Mikšić. 15 euros + 4 euros de frais d'envoi |
Dobriša Cesarić
ISBN : 979-10-94279-17-5 — ISSN : 2261-6233 Préface de Ingrid Šafranek Le mouvement de la marche appelle Dobriša Cesarić (1902-1980) à l'écriture : on avance comme on écrit, on écrit comme on respire, avec le corps. De cette mobilité naît une poésie du seuil et de l' interaction entre moi et les autres, entre le soi actuel et le soi d'antan, entre le bonheur et la douleur de vivre. La flânerie aboutit à une promenade métaphysique à travers le temps et l'espace, de même que la métaphore naissante jette un pont entre les contraires juxtaposés. La promenade est un parcours analogue au chemin de la vie et à l' écriture. (Ingrid Šafranek, 2016) Un livre de 86 pages, au format 15 x 21, avec un portrait photographique de l'auteur, une traduction et une préface d'Ingrid Šafranek, et un avant propos de 1984 du poète français Pierre Calderon 15€ + 4€ frais d'envoi |
Les fillettes irréellesMarija Čudina
ISBN : 979-10-94279-18-2 — ISSN : 2261-6233 Préface de Tonko Maroević Dès sa première apparition, dans son jeune âge, il était évident qu’il s’agissait d’une poète dont la relation à la vie et à l’existence était à l’extrême opposé de l’indifférence, manifestement traumatisée par l’hostilité du temps et de l’espace dans lesquels elle s’est retrouvée, et contrainte ainsi à l’évasion dans les dimensions intérieures de l’être. Sa tendre vulnérabilité a répondu par la dénégation des possibilités vitales offertes, par le renoncement à la réalité insatisfaisante, et par l’affirmation d’un espace d’existence créative à la fois dangereux et abstinent, âpre et frugal. (Marija Čudina, 1937-1986) (Tonko Maroević, 2016) Un livre de 88 pages, au format 15 x 21 , avec un portrait photographique de l'auteure, une préface de Tonko Maroević, traduit par Martina Kramer. 15€ + 4€ frais d'envoi |
Virgule d'été
Miroslav Mićanović
ISBN: 979-10-94279-16-8 La poésie de Miroslav Mićanović (1960-) trouve ses ressorts dans le quotidien, le souvenir, le passé, les lieux formatifs, l’enfance. Poète, Mićanović est aussi un conteur. Il raconte les histoires : celle des enfants qui se baignent en cachette dans une mare, d’un garçon qui entre dans un café portant un œuf dans la main, des jeunes hommes en quête d’aventure, des femmes suicidaires, de l'homme ivre endormi dans les ronces... I Que veut-il donc raconter ? Qu'a-t-il à partager ? « Ce qui depuis longtemps n’est plus et ne sera pas. » (Brankica Radić et Vanda Mikšić, 2016) Un livre de 74 pages, au format 15 x 21 , avec un portrait photographique de l'auteur, traduit par Vanda Mikšić et Brankica Radić 14€ + 4€ frais d'envoi |
Sels
Vanda Mikšić
Traduction Martina Kramer et Brankica Radić De ce que nous ressentons de réel de la vue – l’image – que nous avons à la lecture des poèmes de Vanda Mikšić, il est un sub-réel qui nous intranquillise. Vision propre à sa poétique, son point de vue, sa perspicacité devant ce qui bouge, ce qui est bougé, son bougé, qui ouvrent alors un point de vue, le nôtre. ISBN: 979-10-942279-02-01 13€ + 4€ de frais d'envoi |
Table des matières
Zvonimir Mrkonjić
Traduction Martina Kramer, Vanda Mikšic et Brankica Radić Préface de Vanda Mikšić Avec le concept, l'objectivisme, le rêve, la musique et le jeu, le silence apparaît comme une constante dans la poésie de Zvonimir Mrkonjić, qui déclare : « Si la poésie est capable d'enlever quelque chose au bruit et à la fureur du siècle, elle ne peut le faire que par la parole opérant sur le silence. » C'est en cela qu'il se rapproche le plus de la poétique mallarméenne de l'évocation d'un objet tu, de la fleur « absente de tout bouquet ». Entre se taire et renouveler le langage passe donc ce que Zvonimir Mrkonjić définit comme « un éboulement intellectuel du ciel, des tons musicaux déchirés par le vide, un éclat soudain du mot, le visage de la foudre parmi les miroirs rocheux » – la poésie. Vanda Mikšić ISBN: 979-10-942279-03-8 13€ + 4€ de frais d'envoi |
Les forgerons de l'ombre
Gordana Benić
Traduction Brankica Radić Une des figures les plus singulières de la poésie contemporaine croate, Gordana Benić est poète et peintre du cosmos intérieur, profondément attirée par le mystérieux et le mystique. Dans un contexte méditerranéen fait de mer, soleil, sable, coquillages, bateaux, la poète observe le visible et l’invisible, les phénomènes acoustiques, irréels, se nourrit de mirages et de cartographies secrètes. Le poème en prose, sa forme de prédilection, met en mots un théâtre d’illusions, des mondes imaginaires parallèles. Originaire de Split, Gordana Benić est marquée par le palais construit en 305 après J.-C. par l’empereur romain Dioclétien. Ce palais constitue aujourd’hui le centre historique de Split et représente un des vestiges de l’Antiquité tardive non seulement le mieux conservé mais ayant de surcroît intégré toutes les époques historiques et architecturales suivantes, à la manière d’un palimpseste. La poète le dit « énigmatique et envoûtant, car il suggère le sentiment de dissolution des frontières », en effaçant les différences de perception entre l’existant et l’illusion. La poésie de Gordana Benić formule ainsi un atlas imaginaire du palais et de ses habitants. ISBN 979-10-94279-00-7 13€ + 4€ frais d'envoi |
Au bord du monde
Antun Branko Šimić
Traduction et préface: Martina Kramer Au croisement d'un air du temps expérimental (1898-1925) et de la verve de son urgence intérieure, Antun Branko Šimić apporte un vent nouveau à la poésie croate : le premier à pratiquer continûment le vers libre, il s’intéresse aussi à l'impact visuel du poème dans sa verticalité ciselée. Sa modernité se manifeste également dans les thèmes du corps, de la pauvreté sociale, du dépérissement physique, de l'érotisme – tout un monde en chair et en os jusque-là absent des codes et des règles poétiques, et dont il ouvre alors la porte. ISBN 978-2-9534588-9-3 13€ + 4€ de frais d'envoi |
Branko Čegec, 2012
Traduction Martina Kramer et Vanda Mikšić Le lecteur est ainsi entraîné dans le labyrinthe, dans le cours, dans la magie de cette poésie, qui n'est pas son Virgile, son index pointé, son fanion, son ballon dans la main d'un guide touristique. Là n'est pas sa sourcen là n'est pas son terrain. Elle aillit de la simultanéité des voix, des sons, des souvenirs, des lectures, de ce qui est perdu et de ce qui est noté. (Miroslav Mičanović) ISBN 978-2-9534588-4-8 15€ + 4€ frais d'envoi |
Le jardin aux pommes noires
Slavko Mihalić, 2012
Traduction Vanda Mikšić Ni idéaliste, ni réaliste, cette poésie sans compromis a hérité les remises en question formelles de ce siècle, pour soumettre son inspiration /.../ au crible d'une ironie spécifiquement moderne. (Pierre Seghers, 1973) ISBN 978-2-9534588-5-5 15€ + 4€ frais d'envoi |
Les mots de passe de l'oubliSibila Petlevski, 2013
Traduction: Martina Kramer et Brankica Radić Sibila Petlevski (1964) puise la matière de ses poèmes dans son expérience intime des relations à l'autre et à la société, comme aussi dans des évènements surgis des profondeurs de l'histoire du monde. Se situant au coeur des ses scénarios, elle interroge comment la parole peut y porter le sens ou révéler l'essence de l'humanité, avec une langue dense et imagée.. ISBN 978-2-9534588-7-9 15€ + 4€ frais d'envoi |
L'homme trouéAntun Šoljan, 2013
Traduction: Martina Kramer et Brankica Radić Antun Šoljan (1932-1993) est une des grandes figures du renouvellement de la langue poétique en Croatie. Dès les années 1950 il est le pionnier d'une expression audacieuse qui transgresse les règles pour mieux en jouer, et il a favorisé l'avènement des oeuvres poétiques les plus innovantes. Avec une distance face aux conditions quelques fois oppressantes dans un contexte sociopolitique, il pose un regard sarcastique et cinglant sur les turpitudes de la société, tendre et rêveur sur l'individu dans son destin humain. ISBN 978-2-9534588-8-6 15€ + 4€ frais d'envoi |
Murmure de la matière
Anka Žagar
ISBN: 979-10-94279-23-6 Comment résumer ce qu'ont de très particulier les poèmes d'Anka Žagar sans que notre propre langue ne se heurte à la résistance que ces poèmes opposent à la lecture courante ? Répondant à une question de traduction, Anka Žagar dit : « Ce poème est tout plein de contrastes. Il déplace les motifs et le sujet lyrique, les annule ou les active, il interroge les impossibles, joue avec les contraires, brouille les dimensions spatiales....mais peut-être ne fait-il que parler de la peur d'une intimité trop évidente, uniquement par son rythme dépouillé. » Un rythme, une spirale musicale, un espacement des scènes décomposées ou une fusion des temps vécus érigent la verticale secrète du poème. (extrait de la préface de Martina Kramer in Anka Žagar, Songiforme, Cadastre8zéro éd.) Un livre de 64 pages, au format 15 x 21 à la française, avec un portrait photographique de l'auteur, et traduit par Martina Kramer. 13 euros + 4 euros pour frais d'envoi |
La nuit à l'envers
Nikola Šop
ISBN: 979-10-94279-24-3 « Toute poésie authentique accomplit potentiellement une fonction critique et cognitive en opposant à nos schémas de connaissance habituels un autre rapport à l’égard de la langue et de la réalité. La poésie tardive de Nikola Šop […] a explicitement fait de la critique de la connaissance un de ses sujets principaux, et peut-être même le sujet principal. » C’est dans ces termes que le critique littéraire Hrvoje Pejaković commentait le poème de Nikola Šop « La conquête du cube » pour en montrer toute la portée et la puissance. Dès ses premiers recueils, Šop élabore les termes de son opposition à un monde exclusivement plié aux exigences du progrès industriel, oubliant l’humain, le quotidien, le partage. Il restera fidèle à cette attitude jusque dans sa période « cosmique » lorsqu’il explore l’immensité de l’Univers. L’immensité dans sa dimension spatiale et temporelle, mais aussi spirituelle. Car il s’agit d’exalter la capacité humaine à conquérir le monde par son esprit. L’esprit peut se passer des machines et de la technologie pour un voyage cosmique comme celui qu’entreprend le poète, mais pas de l’imagination ni du rêve. Brankica Radić Un livre de 89 pages, au format 15 x 21 à la française, avec un portrait photographique de l'auteur, une préface et une traduction par Branka Radić. 16 euros + 4 euros de frais d'envoi |